Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

далее в тексте

  • 1 далее (в тексте)

    далее (в тексте)
    לְמַטָה, לְהַלָן

    Русско-ивритский словарь > далее (в тексте)

  • 2 далее в тексте

    Sokrat personal > далее в тексте

  • 3 далее в тексте

    hereinafter

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > далее в тексте

  • 4 далее

    weiter, ferner; не далее (как) höchstens; erst
    * * *
    да́лее weiter, ferner;
    не да́лее (как) höchstens; erst
    * * *
    да́лее
    нрч (да́льше) ferner, weiter
    и так да́лее, и т.д. und so weiter
    не да́лее как вчера́ erst gestern
    * * *
    adv
    1) gener. ferner, im Folgenden, im Nachstehenden, nachstehend, nachstehend (в тексте), desweiteren
    2) fr. suite
    3) obs. fürder, fürderhin, item, fürbaß
    4) law. im Weiteren kurz „NNN“ genannt, nachfolgend
    5) Austrian. weiters (австр.)
    6) shipb. des weiteren

    Универсальный русско-немецкий словарь > далее

  • 5 далее .

    adv
    gener. (в тексте, например) voortaan (Voortaan afgekort als b.v. Äàôåå ñîêðàùåíî êàê b.v)

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > далее .

  • 6 далее .

    adv
    gener. (в тексте, например) voortaan (Voortaan afgekort als b.v. Äàôåå ñîêðàùåíî êàê b.v)

    Dutch-russian dictionary > далее .

  • 7 в дальнейшем

    1) ulteriormente, más tarde; en lo sucesivo, en el futuro ( в будущем)
    2) ( далее в тексте) más abajo, más adelante a continuación
    * * *
    1) ulteriormente, más tarde; en lo sucesivo, en el futuro ( в будущем)
    2) ( далее в тексте) más abajo, más adelante a continuación
    * * *
    prepos.
    1) gener. a continuación, de hoy en adelante, en adelante, en lo sucesivo, ulteriormente

    Diccionario universal ruso-español > в дальнейшем

  • 8 nachstehend

    БНРС > nachstehend

  • 9 nachstehend

    прил.
    общ. далее, далее (в тексте), ниже, нижеследующий

    Универсальный немецко-русский словарь > nachstehend

  • 10 voortaan

    впредь; отныне; в дальнейшем; в будущем
    * * *
    впредь, отныне
    * * *
    нареч.
    общ. далее (в тексте, например). (Voortaan afgekort als b.v. Далее сокращено как b.v), впредь, отныне

    Dutch-russian dictionary > voortaan

  • 11 в дальнейшем

    1) ulteriormente, más tarde; en lo sucesivo, en el futuro ( в будущем)
    2) ( далее в тексте) más abajo, más adelante a continuación

    БИРС > в дальнейшем

  • 12 intervallum

    inter-vallum, ī n. [ vallus ]
    1) промежуток, расстояние
    sequi aliquem magno intervallo L — следовать за кем-л. на большом расстоянии
    ex intervallo L — издали, тж. AG в дальнейшем, далее (в тексте), ниже
    videre aliquem (ex) longo intervallo L, C — увидеть кого-л. много времени спустя
    3) разница, несходство (quantum i. inter te et illum interjectum est! C)
    4) муз. интервал ( sonorum C)

    Латинско-русский словарь > intervallum

  • 13 לְמַטָה

    לְמַטָה

    1.внизу, ниже 2.вниз 3.меньше 4.далее (в тексте)

    לְמַטָה מִכָּל בִּיקוֹרֶת

    ниже всякой критики

    מִלְמַטָה

    снизу

    Иврито-Русский словарь > לְמַטָה

  • 14 לְמַטָה מִכָּל בִּיקוֹרֶת

    לְמַטָה מִכָּל בִּיקוֹרֶת

    ниже всякой критики

    לְמַטָה

    1.внизу, ниже 2.вниз 3.меньше 4.далее (в тексте)

    מִלְמַטָה

    снизу

    Иврито-Русский словарь > לְמַטָה מִכָּל בִּיקוֹרֶת

  • 15 מִלְמַטָה

    מִלְמַטָה

    снизу

    לְמַטָה

    1.внизу, ниже 2.вниз 3.меньше 4.далее (в тексте)

    לְמַטָה מִכָּל בִּיקוֹרֶת

    ниже всякой критики

    Иврито-Русский словарь > מִלְמַטָה

  • 16 в дальнейшем

    ( впоследствии) posteriormente, depois; ( далее в тексте) a seguir, e mais adiante

    Русско-португальский словарь > в дальнейшем

  • 17 academic

    •• Academic 1. of a school, college, or university. 2. scholarly as opposed to technical or practical. 3. of theoretical interest only (Oxford American Dictionary).

    •• Опытный переводчик с этим словом не мучается, равно как и с русскими словами академик и академический. Неопытный же может многое напутать. Поэтому объясним по порядку.
    •• Academic означает чаще всего ученый (см. ученый в русской части словаря), причем обычно преподающий в университете (подавляющее большинство ученых в США и других странах работают в учебных заведениях). Обратим внимание на то, что в большинстве стран нет Академии Наук в том виде, как она существует у нас. The U.S. Academy of Sciences – не более чем общественная организация, и вокруг американской «де сиянс академии» нет никакого ореола. Таким образом, в предложении Six Japanese academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe one word in my book (Newsweek) речь идет просто об ученых. Далее в тексте находим подтверждение того, что речь идет именно об университетских ученых:...the six academics, all affiliated with major Japanese universities.
    •• В качестве прилагательного слово academic означает научный и является синонимом слова scholarly с тем отличием, что первое отражает больше формальную сторону, а второе – реальный научный уровень. Это различие хорошо видно в примере из мемуаров американского дипломата и ученого Джорджа Кеннана: The Institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated. – Институт по сути дела поверил мне, уже немолодому человеку без научной репутации, в надежде на мой потенциал исследователя, который, однако, еще предстояло доказать. Нередко определение academic лучше переводить словом теоретический: That injected a new and highly politicized dimension into what so far had seemed an academic debate (International Herald Tribune). В этом значении слово academic часто имеет негативный оттенок (чисто теоретический, абстрактный, отвлеченный).
    •• Русское слово академик переводится обычно Academician, хотя это слово мало что говорит большинству англичан или американцев, и я предпочитаю перевод member of the Academy of Sciences. Нечего и говорить, что расплодившиеся в постсоветское время «академики» всяких «академий» вплоть до астрологической, как говорится, не в счет. Кстати, вспомним, что академика Сахарова на Западе чаще именовали просто Dr. Sakharov. Если «говорит» имя, то так ли важен титул? (У нас, правда, другая традиция.)
    •• Обратим внимание на американские слова academe/academia/the Academy. Они означают университетский мир, научный мир, научное сообщество и относятся не только к Америке. Например, в статье в журнале New Yorker говорится: Giddens is often described by colleagues as “clever” or “ambitious”... – a backhanded compliment in the staid world of British academe. В применении к конкретному учебному заведению слово Academy означает среднее учебное заведение, ближе к нашему суворовскому училищу, а отнюдь не военный вуз, как у нас. Кроме того, academy иногда означает и совсем невоенизированное учебное заведение, ориентированное на интенсивную подготовку в колледж, часто для отстающих детей богатых родителей.

    English-Russian nonsystematic dictionary > academic

  • 18 connect the dots

    •• * Выражение to connect the dots актуализировалось в американской прессе, когда появились утверждения о том, что в 2001 году у администрации и спецслужб были сведения о признаках подготовки крупного террористического акта, но они якобы не сделали должных выводов. Вот типичный заголовок из газеты USA Today:

    •• Administration, Agencies Failed to Connect the Dots. Далее в тексте говорится о CIA’s and FBI’s failure to connect the dots of terrorists’ plans.
    •• Но и после того, как дискуссии по этому поводу улеглись, выражение остается частотным:
    •• “The task for us is to connect the dots before the fact and avoid another September 11 or worse,” Rumsfeld said. (New York Times)
    •• Происхождение этого образа – от головоломок Connect the Dots. Иногда они довольно сложны, но цель всегда – соединить точки на картинке для получения значимого «образа». По-русски соединить точки выглядело бы, как мне кажется, довольно неудачно – мешают ассоциации с «точками на карте» и «точками над i». Возможные – правильные по смыслу – переводы, например, распознать угрозу на основе разрозненных фактов или просто соединить разрозненные факты/сведения, недостаточно образны. Среди вариантов, предлагавшихся переводчиками, – сложить вместе/связать воедино разрозненные кусочки/детали мозаики, замкнуть все звенья цепочки (фактов, событий), установить логическую связь ( фактов, событий). Высказывание Рамсфелда в переводе можно передать так: Наша задача – вовремя распознать угрозу и не допустить повторения 11 сентября или еще более страшных событий.
    •• Вот интересный пример, где, по-видимому, необходим контекстуальный перевод:
    •• The President was doing far more yesterday than rolling out the administration’s spin for the next campaign. He was demonstrating how he is likely to think if confronted with a similar crisis in the future. The fuzziness and inconsistency of his comments suggest he is still relying on his moral absolutism, that in a dangerous world the critical thing is to act decisively, and worry about connecting the dots later. (New York Times)
    •• Здесь есть и другие интересные с точки зрения перевода «фишки». Например, moral absolutism (в данном случае – морализаторство) – еще один пример того, что слова с -ism в английском часто употребляются не так, как в русском (см. об этом в «Моем несистематическом словаре», стр. 200). Интересно и rolling out the administration’s spin for the next campaign – Президент излагал (или даже обкатывал) пропагандистскую линию администрации накануне предвыборной кампании (слово пропаганда считается в переводах спорным, но общий тон передовой статьи в New York Times позволяет употребить его без особых колебаний). Что касается the critical thing is to act decisively, and worry about connecting the dots later, то широкий контекст (речь идет об иракской войне) подсказывает такой перевод: ...самое главное – действовать решительно, а о каком-то обосновании можно позаботиться позже (можно и резче, опять-таки с учетом общего тона статьи: а обоснование как-нибудь найдется). Конечно, и обоснование чего-либо, и решение головоломок, и умение делать выводы из разрозненных фактов – все это предполагает наличие одного общего компонента – логики. Видимо, это слово (или его производные) может пригодиться в поиске контекстуального перевода.
    •• Надо только иметь в виду, что модное выражение часто употребляется не очень содержательно, просто потому, что оно у всех на устах. Вот характерный пример из статьи много и в общем хорошо пишущего американского обозревателя Томаса Фридмана:
    •• We have to connect all of the above dots to strengthen Arab-Muslim moderates, because only then can they take on their extremists.
    •• Здесь не имеется в виду какое-либо расследование, логическая задача или необходимость сделать выводы при не до конца ясной ситуации. Смысл примерно такой: все задачи надо решать в комплексе. Переводчику нередко приходится иметь дело с таким, иногда не очень удачным, контекстуальным словоупотреблением, и в этом случае, на мой взгляд, чаще всего не стоит передавать особенности авторской речи, лучше в меру своего понимания перевести нормальным языком:
    •• Обо всем этом нам придется позаботиться, чтобы укрепить позиции умеренных кругов в арабо-мусульманском мире. Только тогда они смогут бросить вызов своим экстремистам.

    English-Russian nonsystematic dictionary > connect the dots

  • 19 footprint

    •• * Актуальное слово footprint не совсем удачно отражено в большинстве переводных словарей: след, отпечаток – вот и все. Упущено значение, описываемое в American Heritage Dictionary как the surface space occupied by a structure or device: the footprint of a building; a microcomputer with a space-saving footprint... Видимо, для словарных целей это можно перевести как площадь/очертания в основании (в градостроении принят термин пятно застройки). В переводе второго примера вполне можно сказать микрокомпьютер, занимающий минимум места (компьютерный словарь ABBYY Lingvo дает вариант перевода опорная поверхность; площадь основания [ устройства]). Также из области компьютерной техники: memory footprint – занимаемый, требуемый объем памяти.

    •• AHD дает еще два технических значения: 3. An area within which a spacecraft is supposed to land. 4. A designated area affected or covered by a device or phenomenon: the footprint of a communications satellite. В первом случае – ( расчетный) район посадки, а во втором можно, наверное, сказать зона охвата. В автомобильном контексте footprint – пятно контакта ( шины).
    •• Очень часто это слово встречается в словосочетаниях ecological footprint и military footprint. В этих случаях оно довольно капризно в переводе.
    •• Что касается ecological footprint, то, казалось бы, все просто – воздействие человека на природу или экологическое воздействие.
    •• В переводе следующего примера такой вариант вполне приемлем:
    •• Humanity’s use of natural resources, or Ecological Footprint, has exceeded the regenerative capacity of the Earth since the 1980s. The finding is outlined in a paper to be published this week in the journal Proceedings of the National Academy of Sciences.
    •• Но оказывается, ecological footprint – это и количественный показатель. Две цитаты с экологических сайтов:
    •• The ecological footprint is an accounting tool for ecological resources. Categories of human consumption are translated into areas of productive land required to provide resources and assimilate waste products. The ecological footprint is a measure of how sustainable our life-styles are.
    •• Вторая цитата содержит конкретную величину:
    •• The ecological footprint of the average Canadian adds up to 4.8 hectares. This is the total amount of land required for food, housing, transport, consumer goods and services.
    •• Вариант коэффициент экологического воздействия не подходит, поскольку коэффициент, насколько я знаю, не измеряется в таких абсолютных мерах площади, как гектар. Возможно, стоит калькировать этот термин – экологический след, и на российских экологических сайтах это словосочетание встречается уже довольно часто.
    •• В военной терминологии значение этого слова, по мнению специалистов, еще не устоялось – оно может означать район выпадения радиоактивных осадков, а также зона поражения, например, при разрыве снаряда. В ином употреблении это слово встречалось в высказываниях министра обороны США Рамсфелда, и, по-моему, можно говорить о появлении нового значения. Во всяком случае, для переводных словарей это интересно (в толковых словарях невключение этого значения может быть оправдано аргументом, что это просто метафорическое употребление слова). Несколько примеров.
    •• Статья в International Herald Tribune называется A shrinking global footprint for US forces. Далее в тексте это слово не встречается, но первое предложение раскрывает смысл заголовка:
    •• In the wake of war, the Pentagon is positioned to rethink where troops are based abroad as well as military priorities.
    •• Две цитаты из газеты Сhristian Science Monitor:
    •• 1. The Pentagon’s goal: shrink its footprint in foreign lands, but retain enough power and flexibility to defend American interests.
    •• 2. With a bigger footprint in Iraq, the US would also gain greater access to a region where it has been relatively limited since the days of Iran’s pro-US Shah.
    •• Как мне кажется, самым лучшим вариантом для перевода этого значения footprint было бы развертывание или присутствие.
    •• Встречается и контекстуальное употребление, близкое к значению влияние:
    •• Even while traveling in Europe and the Middle East ( nine countries in eight days), Rice’s footprint could be felt on decisionmaking back in Washington. (Chrisrtian Science Monitor) - Даже находясь в поездке по Европе и Ближнему Востоку, Райс оказывала сильное влияние на решения, принимаемые в Вашингтоне.
    •• Но и здесь, пожалуй, может подойти присутствие: Присутствие Райс в процессе принятия решений ощущалось даже тогда, когда она разъезжала по Европе и Ближнему Востоку.

    English-Russian nonsystematic dictionary > footprint

  • 20 not ready for prime time

    •• * В одной из статей о перспективах установления демократического режима в Ираке встретилась следующая фраза: Perhaps it won’t work. Maybe the Iraqis are not ready for prime time yet. Вспомнились 1970-е годы, Чеви Чейс, покойные Джон Белуши и Гилда Раднер, передача Saturday Night Live на NBC. Если еще сравнительно недавно это выражение можно было считать аллюзией или своего рода цитатой, то сейчас это, на мой взгляд, вошедшее в язык фразеологическое сочетание. Пока его удалось найти включенным только во Free Online Dictionary of Computing:

    •• Not ready for prime time: Usable, but only just so; not very robust; for internal use only. Said of a program or device. <...> This term comes from the ensemble name of the original cast of Saturday Night Live,” theNot Ready for Prime Time Players.
    •• Действительно, это выражение часто используется в материалах по компьютерной тематике. Например:
    •• Web Services: Not Ready for Prime Time <...> had sound and X-server config problems – again, on the desktop, not ready for prime time.
    •• Но оно все чаще встречается и в других контекстах. Вот заголовок статьи о новом подсластителе:
    •• Stevia: Not Ready For Prime Time. More Research Needed To Answer Safety Questions About NaturalSweetener.
    •• И, наконец, проникновение в политическую лексику, отмеченное выше.
    •• Еще пример – заголовок полемической статьи о кандидате на пост губернатора одного из штатов:
    •• Candidate Not Ready for Prime Time. И далее в тексте: It has become clear that she is not ready to govern the state.
    •• В технических текстах перевести это выражение можно при помощи русского довести до ума ( новое изделие еще нужно довести до ума или просто нуждается в доводке). В заголовке Linux in China: Not Ready for Prime Time подойдет условия еще не созрели. Не созрели хорошо и в политическом контексте, но иногда придется добавить косвенное дополнение. В первом примере: Возможно, иракцы еще не созрели для демократии. В последнем: Кандидат еще не созрел можно добавить для большой политики.

    English-Russian nonsystematic dictionary > not ready for prime time

См. также в других словарях:

  • далее — См. кроме видеть не далее своего носа, не далее как... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. далее дальше, ниже, кроме; после того, засим, спустя некоторое время, ужотко, дале,… …   Словарь синонимов

  • ДИАЛОГИ ИИСУСА ХРИСТА НЕКАНОНИЧЕСКИЕ — жанр ряда раннехрист. апокрифических текстов, основное содержание к рых составляют беседы Воскресшего Господа Иисуса Христа с учениками. В целом историческая достоверность этих текстов отвергается как Церковью, так и совр. наукой (однако в… …   Православная энциклопедия

  • ИОАННА ДЕЯНИЯ — [греч. Πράξεις τοῦ ἁγίου ἀποστόλου κα εὐαγγελιστοῦ ᾿Ιωάννου τοῦ Θεολόγου; лат. Acta Joannis], раннехрист. апокриф, описывающий служение ап. и евангелиста Иоанна Богослова, один из древнейших памятников христианской письменности. Авторство и… …   Православная энциклопедия

  • Святой Патрик — У этого термина существуют и другие значения, см. Сент Патрик. Патрик, Патрикий …   Википедия

  • сертификат — 3.1 сертификат (certificate): Документ, выданный органом сертификации в соответствии с условиями его аккредитации и содержащий соответствующий символ или заявление об аккредитации. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ФИЛОСОФСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ — ’ФИЛОСОФСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ’ (‘Philosophische Untersuchungen’) главное произведение позднего периода творчества Витгенштейна. Несмотря на то что книга была издана лишь в 1953, через два года после смерти Витгенштейна, работа над ней велась с 1930 х …   История Философии: Энциклопедия

  • ФИЛОСОФСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ — ( Philosophische Untersuchungen ) главное произведение позднего периода творчества Витгенштейна. Несмотря на то что книга была издана лишь в 1953, через два года после смерти Витгенштейна, работа над ней велась с 1930 х до последних лет жизни… …   История Философии: Энциклопедия

  • Комета Галлея — 1P/Галлея Комета Галлея 8 марта 1986 года Открытие Первооткрыватель: Наблюдалась в глубо …   Википедия

  • Манифест о трёхдневной барщине — У этого термина существуют и другие значения, см. Манифест (значения). Император Павел I. Портрет С. С. Щукина Манифест о трёхдневной барщине от 5 апреля 1797 …   Википедия

  • Указ о трехдневной барщине — Император Павел I. Портрет С. С. Щукина Манифест о трёхдневной барщине от 5 апреля 1797 года  законодательный акт российского императора Павла. I, впервые юридически ограничивший использование крестьянского труда в пользу двора, государства и… …   Википедия

  • Указ о трёхдневной барщине — Император Павел I. Портрет С. С. Щукина Манифест о трёхдневной барщине от 5 апреля 1797 года  законодательный акт российского императора Павла. I, впервые юридически ограничивший использование крестьянского труда в пользу двора, государства и… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»